Gaudeamus igitur,
|
Lasst uns also fröhlich sein,
|
iuvenes dum summus!
|
solange wir jung sind!
|
Post iucundam iuventutem,
|
Nach der angenehmen Jugendzeit,
|
post molestam senectutem
|
nach der unangenehmen Greisenzeit
|
nos habebit humus.
|
wird die Erde (das Grab) uns haben.
|
|
|
Ubi sunt, qui ante nos
|
Wo sind die, die vor uns
|
in mundo fuere?
|
in der Welt gewesen sind?
|
Vadite ad superos,
|
Geht hin zu den Oberen,
|
transite ad inferos,
|
geht hinüber zu den Unteren,
|
ubi iam fuere.
|
wohin sie schon gekommen sind.
|
|
|
Vita nostra brevis est,
|
Unser Leben ist kurz,
|
brevi finietur.
|
in Kürze wird es beendet sein.
|
Venit mors velociter,
|
Der Tod kommt rasch,
|
rapit nos atrociter,
|
reist uns rücksichtslos dahin,
|
nemini parcetur.
|
niemand wird verschont werden.
|
|
|
Vivat academia,
|
Es lebe die Universität,
|
vivant professores!
|
es leben die Professoren!.
|
Vivat membrum quodlibet,
|
Es lebe jedes beliebige Mitglied,
|
vivant membra quaelibet,
|
es leben alle beliebigen Mitglieder,
|
semper sint in flore!
|
immer seien sie in Blüte!
|
|
|
Vivant omnes virgines,
|
Es leben die Jungfrauen,
|
graciles, formosae!
|
die zierlichen, die schönen!
|
Vivant et mulieres,
|
Es leben auch die Ehefrauen,
|
tenerae, amabiles,
|
die zarten, die liebenswerten,
|
bonae, laboriosae!
|
die guten, die fleissigen!
|
|
|
Vivat et res publica
|
Es lebe auch der Staat
|
et qui illam regit!
|
und der ihn regiert!
|
Vivat nostra civita,
|
Es lebe unsere Bürgerschaft (Stadt),
|
Maecenatum caritas,
|
die Fürsorge der Mäzene,
|
quae nos hic protegit.
|
die uns hier beschützt!
|
|
|
Pereat tristitia,
|
Nieder mit der Traurigkeit,
|
pereant osores!
|
nieder mit den Hassern!
|
Pereat diabolus,
|
Nieder mit dem Teufel
|
quivis antoburschius,
|
und jedem, der gegen die Burschen ist
|
atque irrisores.
|
und mit den Spöttern!
|
|
|
|
(Freie Übersetzung von Klaus Detlef Pohl)
|